Skip to main content
  • a palimsest of illegible printed text and line drawing on a yellowed paper with shadows
1 of 3

Experiential Translation Online Seminar: Talks by Terry Bradford and Xiaorui Sun

Fri 12 Dec 2025 2:00 PM - 3:30 PM GMT Online, Zoom

Experiential Translation Online Seminar: Talks by Terry Bradford and Xiaorui Sun

Fri 12 Dec 2025 2:00 PM - 3:30 PM GMT Online, Zoom

Need help?

Manage tickets

Please join us for the next meeting of the Experiential Translation Online Seminar for a talk by Terry Bradford on Pseudotranslating Renée Vivien: a problematic and problematising practice and Xiaorui Sun on Transmediality, Intersemioticity, and Interepistemicity: The Adaptation and Translation of Xiongnu Ge.

 The seminar is free and open to all. 

More about the ETOS

Abstracts

Pseudotranslating Renée Vivien: a problematic and problematising practice
Terry Bradford, University of Leeds

The practice of pseudotranslation provides material with which to answer Patrick McGuinness’s question (2019: 209): ‘What happens when a translation has no original?’ Brigid Maher (2017: 25) explains that a pseudotranslation is a ‘fictitious translation’ with ‘no single corresponding source text’. For Isabelle Collombat (2003: 145), pseudotranslation serves as a ‘laboratory’. In this experimental light, I have pseudotranslated a number of texts, including one ‘never written by Renée Vivien’. Most scholarly discussion of pseudotranslation deals with its definition, history, and place in literature. Against this background, in contrast, this short paper allows me to describe my method for pseudotranslating non-existent text as well as my particular aims in attempting this. It thereby provides insight into a range of issues at play in the composition of pseudotranslation – this in turn sheds light on questions traductological, including that of translator (in-)visibility. My practice – exploratory, experimental, creative – has led me to reflect critically on the process. It is in this vein that the paper moves on to discuss and problematise the positionality of the pseudotranslator of ‘queer’ fiction.


Transmediality, Intersemioticity, and Interepistemicity: The Adaptation and Translation of Xiongnu Ge

Xiaorui Sun, Chinese University of Hong Kong

Ever since French sinologist Joseph de Guignes attempted to link the Huns and the Xiongnu, it has become increasingly widely accepted that the Xiongnu were a strand of the Huns who started to migrate westward after being defeated by China. This is significant because the Huns lacked a written language and as a result their culture remains obscure and mysterious to modern people. Xiongnu ge, or “Song of the Huns”, a Chinese poem translated from a contemporary Hunnic folk song by Chinese scholar(s) in the Han Dynasty (202BCE-220BC), is generally thought to be the only Hunnic literary work that still survives today. It is a lament for their defeat in the war with Han Dynasty China and the loss of territory. The poem was later adapted in 1986 by the Chinese poet Haizi (1964-1989) in his poems and by Turkish musician Sagucu Tegin as the melody “Gök Dağı” (Sky Mountain) in 2022.
This paper argues that, in spite of a possible loss of “accuracy of the original”, such a transmedial adaptation as an intersemiotic and interepistemic translation process spanning thousands of years of history and multiple cultures—from an unrecorded Hunnic folk song through its contemporary interlingual translation to modern Chinese poetry and Turkish music—allows us to catch a glimpse of the extinct Hunnic culture and share something of the affect of their people.