Skip to main content
  • Translating Resistance and Truth in Times of Global Crisis
1 of 3

International Translation Day 2025: Translating Peace and Truth in Times of Global Crisis

Tue 30 Sep 2025 17:00 - 19:00 BST Online, Zoom

International Translation Day 2025: Translating Peace and Truth in Times of Global Crisis

Tue 30 Sep 2025 17:00 - 19:00 BST Online, Zoom

Need help?

Manage tickets

Register for Online Event Series by Translation Village
International Translation Day 2025: Translating Peace and Truth in Times of Global Crisis

📅 30 September 2025, Tuesday
🕒 London (BST)-Dublin (IST): 17:00 – 19:00 | Berlin-Barcelona (CEST): 18:00 – 20:00 | Istanbul-Cairo (GMT+3): 19:00 – 21:00 | Buenos Aires (ART) / São Paulo (BRT): 13:00 – 15:00 | New York (EDT): 12:00 – 14:00 | Los Angeles (PDT): 09:00 – 11:00 | Dubai (GST): 20:00 – 22:00 | Delhi (IST): 21:30 – 23:30
💻 Platform: Online, Zoom (link will be shared upon registration) 👉The event is free and open to all, but registration is required.

Event Overview

Last year, our International Translation Day gathering centred on the theme Translating Resistance and Truth in Times of Global Crisis. We came together to reflect on the role of translators, interpreters and language workers in resisting oppression and carrying the voices of oppressed and marginalised communities across borders.

Twelve months later, these crises have only deepened. Wars, genocides and systemic injustices continue to silence communities, while millions are displaced. The climate emergency accelerates ecological collapse. And AI technologies increasingly shape the terrain of translation and language work, offering new tools but also introducing new forms of exploitation under authoritarian states and corporate control, further intensifying economic, humanitarian and ecological crises.

In a world of overlapping crises, peace is not the absence of conflict but the continuous labour of building dialogue, democracy, and cooperation, protecting human dignity, and resisting every form of dehumanisation. Truth is not only factual accuracy but also the ethical labour of preserving memory, amplifying silenced voices through translation, and resisting distortion by remaining human.

This year’s theme—Translating Peace and Truth in Times of Global Crisis—asks how translators and interpreters can act as lifelines of communication and co-architects of more peaceful futures. Our speakers—Prof Dr A. Turgay Kurultay (disaster translation and interpreting), Dr Joss Moorkens (AI ethics), and Nancy Piñeiro (ecological resistance)—will discuss how translation and interpreting can be both a witness and resistance to human suffering, and a practice of hope.

We warmly invite you to join us for this year’s online gathering on 30 September 2025, where together we will reflect, exchange and imagine how translation and interpreting can carry peace and truth across borders in times of crisis. Whether as translators, interpreters, scholars, or allies, your presence and voice are part of this collective effort to make communication a bridge toward peace, dignity, justice, and hope.

This event is free and open to all, but registration is required. Further details about the event, including speakers and their presentations, can be found below.

Speakers

Prof Dr A. Turgay Kurultay

Emeritus Professor, BILARK Cooperative (Scientific Research, Applied Science and Education), https://www.bilark.org/

https://www.linkedin.com/in/turgaykurultay/

Talk: Translators and Interpreters at the Edge: Translating Peace and Truth in Times of Disasters and Crises

Prof Kurultay, a pioneering scholar of translation studies and applied linguistics, has made lasting contributions to community interpreting and translation education in Turkey. His research on relief interpreting paved the way for the establishment of the organisation Afette Rehber Çevirmenlik, ARÇ (Emergency and Disaster Interpreters), a pioneering initiative that trains interpreters to provide vital support during earthquakes, refugees’ movements, and other emergencies.

Kurultay will reflect on the ethical responsibilities of translators and interpreters in moments of disaster, migration, and conflicts —contexts where communication can mean survival. He will discuss why translators and interpreters are not apathetic messengers but agents of dignity, memory, and reconciliation, who convey concern even when silence is enforced.

Dr Joss Moorkens

Associate Professor, Dublin City University & ADAPT Centre, https://www.dcu.ie/salis/people/joss-moorkens

https://www.linkedin.com/in/jossmo/

Talk: Teaching and Ethics in the Age of AI and Translation Technology

Dr Moorkens is a leading scholar on translation technology, precarity, and ethics. Author of more than 70 publications, he examines how machine translation and AI reshape human labour and the value of truth in communication.

His talk will explore whether translation technology teaching can incorporate justice and peace, pushing back against disinformation, inequality, and the erosion of human agency.

Nancy Piñeiro

Translator, interpreter and PhD Candidate in Sociology (SUNY), Co-founder of the Territorio de Ideas collective

https://orcid.org/0000-0002-1863-8163https://www.linkedin.com/in/nvptranslation/

Talk: Translating from Below and Within: (Re)production of Knowledge for Socio-Environmental Justice

A technical-scientific translator and interpreter from Argentina, Nancy Piñeiro has worked for over 15 years on socio-political, human rights, and environmental issues, focusing on anti-extractivist struggles in Latin America. Her research explores the role of counterhegemonic translation practices in socio-environmental conflicts.

She will highlight how translation can help communities access relevant information and research, connect local environmental struggles to global movements and disseminate alternatives to "false solutions" in the context of the climate crisis.

Programme

  • Opening (10 min): Welcome by Translation Village

  • Key Talks (20 min each/60 min total): Kurultay, Moorkens, Piñeiro

  • Roundtable Dialogue (20 min): Translating Peace and Truth in Times of Global Crisis

  • Audience Q&A (20 min): Collective reflections and questions

  • Closing (10 min): Shared reflections and closing remarks — a collective moment to consider how translation and interpreting can carry peace and truth forward beyond the event.

The event is free and open to all, but registration is required.

Hosted by Translation Village 🌐 www.translationvillage.org

Instagram: @TranslationVillage Youtube: Translation Village LinkedIn: Translation Village Twitter: @cevirikoyu